Zdarec, na férovku. Tenhle blog je autorský, tudíž opravdu vám nehlásnu a ani nebudu vaše ,,affísko".
S reklamama na Váš blog si trhněte hnátou a rovnou odsud zmizte!!
Mám drsný období tákže bacha, trest Vás nemine....

Ty, co sem zavítali z jiného důvodu, upřímně vítám.

Komentáře ať plusové či mínusové - vítány.

Od titulků k produkci filmů ?! Kdy se to stalo?!

16. listopadu 2013 v 14:03 | Cata |  TéTéčka
Ciao!
Titulky vedou! Rozčiluje mě nepřesný dabing i hlasy. U mladých dívek mezi 17-18 jsou hlasy dabérů téměř vždy nejméně o oktávu vyšší a to mě nehorázně štve! Lze tak totiž udělat z normální holky pištící pipinu. A to u oblíbených postav prostě nepřekousnu.
Tím neříkám, že se nikdy nekoukám na dabované filmy, jistě že ano. Vždyť v televizi už pomalu nic jiného než americké seriály a filmy nevysílají! Přitom mi přijde, že českých filmů se natáčí docela dost. A nejen českých, proč nenechat místo i nějakému zahraničnímu filmu ze země, která svou filmografií není příliš známá? Já osobně si tedy nevybavuji jediný ryze francouzský film (z nynější doby, Četník se nepočítá) a z ruské filmografie si vybavuji jenom Mrazíka.
Já vím, že jsou všichni omámení Hollywoodem, ale upřímně některé náměty a vůbec i filmy se dost opakují. Kolik jen Amerika vyprodukovala filmů na téma: Trochu jiná moderní Popelka ? Mraky. Z německých filmů si pamutuji hlavně jeden starší ,,My děti ze stanice ZOO" a pár pohádek. Ale filmů jako takových?

Teď mi to můžete říct: ,,Jestli chceš německý filmy, hledej na netu a necpi nám to před nos!" Já si samozřejmě můžu spoustu filmů najít, ano. Ale myšlenka zahraničních filmů má primárně za úkol rozšířit liden obzory. Myslím, že kdyby i odpůrci a nesnášenlivci Němců zapnuli televizi a viděli už běžet hezký film, prostě by si k němu sedli a nazajímali se o původ. Pak by si ho pochvalovali až do té chvíle, než by v titulcích hráli samí Němci a produkce byla taktéž odtamtud. Někteří by začali film zpochybňovat a shazovat, ale ti druzí někteří by se zastavili a nevěřícně si řekli: ,,Tohle je německý? Wow..." A až by se sešli kámoši na pivu a ženský na kafi, mohli by jim doporučit něco jiného, nového.

Mluvím tu o novotě, přesto zbožňuji staré dobré české filmy. Vytrhnout velrybě stoličku + 2. díl to jsou pecky! Zvlášť protože máme doma ženské pohlaví Vaška. Nebo mám ráda i Diskopříběh. Včera kámoš z paralelky nadhodil, že Michala Davide ne-é a Diskopříběh taky ne. Přitom Michal David už pro nás atraktivní není, příběh teenagera, co se hádá s rodiči je stále aktuální. Na písničky holt zacpat uši!

No super, téma týdne bylo titulky/dabing a já to žvaním o českých filmech?! No nechala jsem se lehce unést, tak snad se to přežije :D
Ještě jedna věta na TT, abych měla dobrý pocit: Na titulky nemám problém se soustředit, hlavně proto, že angličtině i z filmů tak nějak rozumím, takže mi stačí titulky jen očima přelétnout :)

Arrivederci!
Cata
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Taure Taure | Web | 16. listopadu 2013 v 16:52 | Reagovat

Já teda české filmy moc nemusím,nevím proč.Ale jinak souhlasím. Nedávno jsem viděla německou (aspoň myslím) pohádku a byla moc hezká :).

A ta Deltora je asi opravdu ta Deltora :). Lief,Barda,Jasmína,Pás atd :-)

2 Vendy Vendy | Web | 16. listopadu 2013 v 18:19 | Reagovat

Taky mám raději originální změny a jsem ráda, že vlastním třeba PP rozšířenou verzi s titulky. Prakticky u každého filmu bych chtěla slyšet aspoň jedinkrát originální znění. Ale zase, dívat se opakovaně na film s titulky už by mě nebavilo (a že se dívám opakovaně, kolikrát), vadí mi, že se musím pořád soustředit na titulky a jak jen chvíli odběhnu, jsem někde jinde. Proto mám ráda i dabing a přestožže se někdy hlasy herců liší, dabing se mi zdá být hodně vydařený, tedy že hlas oné osobě sedí, překlad je dobrý, trefí se i do pohybu rtů herců, jak mluví, a hlavně, dovedou být hodnověrné v důrazu a emocích.Samozřejmě dabingy zmršené znám taky a někdy bych tvůrce nakopala do pozadí, ale v podstatě máme dabing hodně slušný. Viděla jsem třeba film Ratatouille v originále i s dabingem, a přestože by někdo horoval pro originál, mně se zdál být vychytanější dabing.
K americkým a jinostátním filmům - souhlasím, škoda věčná škoda, že se nevysílá víc filmů z ostatních zemí, nejen evropských, ale i třeba asijských, synovec sbírá asijské filmy a viděla jsem jich pár hodně slušných, některých trochu prdlých, ale zábavných. Docela bych uvítala i polské filmy, ruské, italské... dřív běželo něco jako Filmový klub, nevím, jestli se dnes vysílá nějaká obdoba. A co mi docela chybí, slovenské filmy.

3 Crankyluu Crankyluu | E-mail | Web | 4. prosince 2013 v 19:18 | Reagovat

Když jsem si přečetla tvuj článek řekla jsem si: sakra, ta my snad ukradla část mýho mozku, ne? Jako fakt, některý ty dabingy stojí za maximální nic a v dnešní době je to s televizníma programama děs a bída. Všude všechno americký a to nejen ve filmech ale i oblečení. Proč češi nosí trička s americkýma vlajkama nebo s britskýma vlajkama: vždyť máme luxusní vlajku-jedna nohavice bílá, druhá červená a zadek modrej ne? :DD vážně, na to že česko nemám moc v oblibě tak v tomto případě jsem strašnej vlastenec :3 Supr článek, fakt že jo ;)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama